Witaj, drogi czytelniku! Dziś chciałam podzielić się z Tobą moimi ulubionymi angielskimi idiomami, które nie tylko są fascynujące pod względem lingwistycznym, ale także pełne humoru i ciekawych historii.
Idiomy to wyrażenia lub zwroty, których znaczenie nie można dosłownie przetłumaczyć na inne języki. Są one często używane w codziennej rozmowie, dodając koloru i charakteru naszym wypowiedziom. Przygotuj się na dawkę śmiechu i ciekawostek!
- „Kick the bucket” – dosłownie oznacza „kopnąć wiadro”, ale w rzeczywistości jest to idiom używany do opisania czyjejś śmierci. Pochodzenie tego wyrażenia jest nieco niejasne, ale jedna z teorii mówi, że w dawnych czasach ludzie wiszący się na szubienicy kopali wiadro, aby zakończyć swoje cierpienia. Polski odpowiednik: kopnąć w kalendarz.
- „Bite the bullet” – dosłownie oznacza „ugryźć kulę”, ale w praktyce oznacza podjęcie trudnej decyzji lub sytuacji z determinacją i odwagą. Wyrażenie to pochodzi z czasów wojny, gdy ranni żołnierze byli proszeni o ugryzienie kuli, aby zmniejszyć ból przed operacją. Polski odpowiednik: chwycić byka za rogi.
- „Cost an arm and a leg” – dosłownie oznacza „kosztować rękę i nogę”, ale w rzeczywistości oznacza coś bardzo drogiego lub kosztownego. Nie ma pewności, skąd pochodzi to wyrażenie, ale można przypuszczać, że odnosi się do ceny, jaką trzeba zapłacić za coś wartościowego. Polski odpowiednik: kosztowny, drogi.
- „Break the ice” – dosłownie oznacza „łamać lód”, ale w praktyce oznacza rozpoczęcie rozmowy lub relacji z kimś, kto jest początkowo nieśmiały lub nieprzyjazny. Wyrażenie to pochodzi z czasów, gdy statki miały problemy z przebijaniem się przez zamarznięte morza. Polski odpowiednik: przełamać lody.
- „Hit the nail on the head” – dosłownie oznacza „trafić gwoździem w głowę”, ale w rzeczywistości oznacza trafne spostrzeżenie lub rozwiązanie problemu. Pochodzenie tego wyrażenia jest niejasne, ale można przypuszczać, że odnosi się do precyzji i celności uderzenia młotka. Polski odpowiednik: trafić w sedno.
- „Burning the midnight oil” – dosłownie oznacza „palić olejek nocny”, ale w praktyce oznacza pracę do późna w nocy. Wyrażenie to pochodzi z czasów, gdy ludzie używali lamp naftowych do pracy po zmroku, co wymagało spalenia dodatkowego oleju. Polski odpowiednik: pracować do późnej nocy.
- „Piece of cake” – dosłownie oznacza „kawałek ciasta”, ale w rzeczywistości oznacza coś bardzo łatwego lub prostego do zrobienia. Wyrażenie to pochodzi z czasów, gdy ludzie używali ciasta jako nagrody za wykonanie trudnego zadania. Polski odpowiednik: bułka z masłem.
- „Spill the beans” – dosłownie oznacza „rozlać fasolki”, ale w praktyce oznacza ujawnienie tajemnicy lub informacji poufnej. Pochodzenie tego wyrażenia jest niejasne, ale można przypuszczać, że odnosi się do sytuacji, gdy ktoś przypadkowo wyjawił sekret podczas posiłku. Polski odpowiednik: puścić farbę / parę z ust
- „Jump on the bandwagon” – dosłownie oznacza „skoczyć na wózek”, ale w rzeczywistości oznacza przyłączenie się do popularnej lub modnej sprawy. Wyrażenie to pochodzi z czasów, gdy politycy podróżowali po miastach na wózkach, aby zachęcić ludzi do poparcia ich kampanii. Polski odpowiednik: poddać się modzie.
- „Out of the blue” – i troszkę kolorów na koniec. Ten idiom może być kojarzony z kolorem nieba, a coś, co spadnie nam z nieba, jest czymś zaskakującym. Polski odpowiednik: znienacka, jak grom z jasnego nieba.
Mam nadzieję, że te ciekawe idiomy sprawiły Ci trochę radości i uśmiechu! Pamiętaj, że język angielski jest pełen fascynujących zwrotów i wyrażeń, które mogą dodawać charakteru i koloru Twoim rozmowom. Nie bój się eksperymentować z nimi i uczyć się nowych rzeczy każdego dnia. A teraz, czas na kolejne przygody językowe!
Spróbuj ułożyć proste zdania z nowymi wyrażeniami!
Good luck!
